Amigos, gracias a nuestro amigo Chumbeque os voy a enseñar una fotografía que es ¡la polla! Pero debéis entender que la riqueza del idioma que une a todos los pueblos hispanoparlantes permite unos juegos de palabras con distintos significados. En España, el organismo que rige los juegos de azar se llama Loterías del Estado, nada original, de manera que yo me quedo con la polla chilena, aunque sea de beneficencia

Puede interesaros: Pene de sangre y pene de carne, ¿El sexo es peligroso? O ¿El móvil afecta al sexo?





bullying a nuestro pais?
NOTA DEL BLOGMASTER:
Ni se me ocurriría. Respeto mucho a Chile como para hacer bromas al respecto. De lo que se trata es de traer un post (aportado por el chileno Chumbeque) en el que podamos apreciar los diferentes significados de unas palabras determinadas en según qué país
Ejemplo, en España hay muchas mujeres que se llaman “concha”, ¿te imaginas lo que pasaría con eso en Argentina? jajaja.
Un abrazo.
NOTA DEL BLOGMASTER:
A un español le llama la atención ese gigantesco cartel
Una palabra que usan en argentina y en general en latinoamerica es pico, acá tiene el significado informal de pene. Pasa lo mismo con concha, que en Argentina y en Chile significa vagina.
NOTA DEL BLOGMASTER:
Hacer el amor (o follar), en España se le suele llamar “echar un polvo”, pero en México (según me contó Mirror) es “echar un palo”
Saluts.
Es enorme! A mis amigos gays y ludópatas les llamará la atención XD
PD Soy mexicano
NOTA DEL BLOGMASTER:
También nos llama la atención a los españoles que no somos gays, jejeje.
Saluts.
Siesp dixit:
“”"Hacer el amor (o follar), en España se le suele llamar “echar un polvo”, pero en México (según me contó Mirror) es “echar un palo””"”
Mira qué cosas va él a aprender a Mexico Jajajaja Jajajajaja
Andate con cuidado Chumbeque, que igual entra por aquí alguna despistada y te pide el catálogo para ver el muestrario, aunque pensándolo bien, no sé si te dará tiempo a contestar que no es lo que piensan, si están rondando el blog: Siesp, Mirror, y alguno más de la cofradia de los picarones. Ya sabes que si lo ven bien….. a mostrar sus habilidades
Besossss
NOTA DEL BLOGMASTER:
Ya sabes, Mafalda, que de vez en cuando me gusta alegrar la vista de mis amigos del blog. Saco fotos de mis primas y las publico; incluso añado también para las preferencias del otro sexo (aunque no sé si acierto porque no entiendo mucho de hombres
).
Todo eso ha servido para mantener viva la cofradía de los picarones que, junto a la idea de Juan Carlos, puede ver saciados sus más primitivos apetitos jajaja.
Abrazos.
No se ustedes pero yo veo el anuncio muy sugestivo, como que lleva esa intención de que pienses en una polla del tipo española
Saludos a todos y Mafalda… se te extrañaba
NOTA DEL BLOGMASTER:
Muchas veces, en una reunión de amigos, uno va a orinar y a veces otro dice lo mismo, es entonces cuando se dice aquello de “polla española no mea sola”.
Se me ocurre otro para México: “polla mexicana mea con su hermana”
Un abrazo.
Siesp, en mi país (Guatemala) tenemos la horrorosa forma de denominar al acto sexual como “coger”, así que en lugar de decir: “hey, cojo esa canasta” (p.e.) utilizamos la pestilente palabra “agarrar” , así la frase quedaría “hey, agarro esa canasta” Dices “coger” y rápidamente las risitas nerviosas y miradas despectivas caen sobre ti.
Otra forma aun más grosera para hablar del acto sexual es con la palabra “pisar”, la cual se sobreentiende como un contacto sexual un tanto más abusivo. Ahora debido a la influencia de programas mexicanos, sudamericanos, estadounidenses y por internet medios españoles es común el empleo de anglicismos como “wanabee”, “fuck” o “bitches”; expresiones “echarse un palo”, “un polvo”… Y lo de los nombres vulgares a los órganos sexuales, pues “pájaro” o “verga” para el pene y “concha”, “cuca”, “torta” o “coño” para la vagina.
Y por cierto, bajo ninguna circunstancia, y bajo ningún motivo digas “casero” o “casera” en mi país. Esa es una manera despectiva de hablar de una relación extra-marital o de infidelidad a la pareja
NOTA DEL BLOGMASTER:
Gracias Kurono por tu comentario. Esto era lo que yo pretendía con el post, que cada uno desde su país pudiera aportarnos las curiosidades que tú has aportado
Repito, gracias.
Un abrazo.
En México, “la polla” es una bebida preparada con huevos batidos y jeréz y canela, tambien es el femenino de “pollo”.
Las “conchas” son los caparazones de ciertos moluscos marinos, también es el nombre que reciben un tipo de pan dulce.
Para el acto de fornicar si que hay un montón de expresiones para decirlo, pongo algunos ejemplos, para que no se los vacilen algún dia:
- “Echarse un palo”
- “Matar el oso a puñaladas”
- “Despeinar a la cotorra”
- “Ponerle Jorge al niño”
- “Comerse la torta”
- “Darle al chango su banana”
- “La cena de Pancho”
- “Llenar el cantarito”
- “Deshojar el tamal”
- “Pegar un brinco”
- “Medir el aceite”
- “Matar la cucaracha a palos”
- “Machacar el ajo”.
- “La muerte del caguamo”
Y todas las que se inventen esta semana. XD
NOTA DEL BLOGMASTER:
FiLThy, me has ganado para la causa con tu lista jajajaja. En especial me ha gustado mucho eso de “medir el aceite”
Un abrazo.
Ahora que recuerdo, he escuchado a la gente mayor decir “Vamos a hacer una polla” cuando se refieren a hacer un recaudo de dinero para algún fin, y creo que es el mismo significado que le dan los amigos de Chile.
Tambien hay que le dice “polla” a a las mujeres jovenes, y creo que de ahi viene el termino “ponerle” o “ponedore”, una “pollita ponedora” es una joven de cascos ligeros.
NOTA DEL BLOGMASTER:
La riqueza del idioma español respecto al inglés es que nosotros disponemos de varios sinónimos para cada significado y ellos tienen varios significados para cada sinónimo. Es decir, el español tiene muchísimas más palabras que el inglés, más verbos, más de todo. Quizá por eso, aprender inglés es más fácil que aprender español
Saluts.
Oye, Filthy, me gustó mucho tu lista

y además está muy completa. Lo de “ponerle Jorge al niño” me ha hecho acordar que por acá en Chile le llaman el “niño” a la “polla”, jeje
Incluso está el piropo cuando pasa una niña moviéndose mucho y meneando el quetejedi se le dice: “nena, por favor no mezca tanto la cuna que se despierta el niño”.
Riquezas del idioma.
Espero poder unirme al “Club de los Picarones” con el aporte de la “Polla”.
Un abrazo,
ChdCh
NOTA DEL BLOGMASTER:
Chumbeque, sólo con la frase “nena, por favor no mezca tanto la cuna que se despierta el niño” ya has aprobado el examen para entrar directamente al Club; además en un cargo directivo, jejeje.
Un abrazo.
Esa de “No mezcas tanto la cuna” es un clásico, la dicen en muchos paises de habla hispana.
NOTA DEL BLOGMASTER:
Cierto que es clásico, pero habremos de coincidir en que todavía es mucho más clasico follar

Un abrazo.
Bueno, algunos sienten que su “niño” ya no está tan activo como antes. Como el viejito que hacía ejercicios en el gimnasio. De pronto entra una mujer despampanante (tipo prima de Siesp) vestida para el gimnasio. El viejo abre tamaños ojos y le dice al trainer: “Pronto! Qué aparato o máquina puedo usar para impresionar a esta belleza ??!!” – A lo que el trainer le dice: “El cajero automático”….

Menos mal que todavía no llego a eso. Si alguien se sintió aludido, van las disculpas.
Saludines,
ChdCh
NOTA DEL BLOGMASTER:
Jajajaja jajajaja jajajaja jajajajaj jajajajaja
jajaja jaja jajajaja jajajaja
¡Es bueníiiiissssimo!
Recuerdo que el instituto de idiomas habia una amiga nuestra venezolana, entra al salon diciendo: Estoy arrecha super arrecha¡¡¡¡
Sufri una ereccion, hasta que dijo que le habian chocado el auto y estaba enojada Arrecha: Persona que está muy molesta, enfurecida.
NOTA DEL BLOGMASTER:
Vaya con el idioma, jejeje. Veo que en el siguiente comentario lo aclaras
Arrecha: mujer super excitada, en Perú.
NOTA DEL BLOGMASTER:
Yo ni conocía ese vocablo.
Gracias.
Otras que me acordé de “echar un polvo”:
En Chile también:
- pegarse una cacha
- matar la gallina
Está creciendo el glosario.
Saluts,
ChdCh
NOTA DEL BLOGMASTER:
Eso de “matar la gallina” está bien jajaja, pero ahora ya no me suena tan bien la famosa frase “matar la gallina de los huevos de oro”
Un abrazo.
Je, me olvidaba: Ir al prostíbulo hay muchas formas de denominarlo en Guatemala, pero “vamos con las putas” es la más común. Derivada de esta está “ir con las pepas”, “ir con las pupis”. “Putero” es otra, pero esta es más que obvia.
“Culos” es una forma machista y superdespectiva de referirse a una mujer (aclaro, puede ser cualquier mujer, no necesariamente una prostituta), mientras “agarre” una especie “sex-friend” o “amigo con privilegios”, ya saben, esos amigos(as) con los cuales siempre se puede ir a “algo más” que beber una bebida gasesa o un cafecito.
Ya que hablamos de esto del sexo, es conveniente mencionar que un “hueco” en mi país es una forma vulgar de referirse a un hombre homosexual, sin embargo también se refiere a alguien amanerado (no precisamente homosexual) o bien muy cobarde. A las mujeres lesbianas, pues se les dice “marimachas” o bien “machotas”.
NOTA DEL BLOGMASTER:
Pues debo agradecerte tu aportación porque has ampliado el glosario de términos para los que publiqué el post.

Al final, llamemos como llamemos al “asunto”, el sexo acaba realizándose como hace 2 millones de años
Un abrazo.
cuanta riqueza verbal XDDDDDD
pene/polla/pija/huevo (este ultimo lo detesto)
vagina/concha/cuchara (o.o)
hacer el amor/echar un polvo/echar un palo/tirar/follar XD
masturbarse/hacer una paja
wooo si que tenemos mucha imaginación los de habla española para inventar nombres a todo.
NOTA DEL BLOGMASTER:
Los ingleses lo tienen más fácil llamándo a todo “fuck” jajaja.